Он-лайн словарь: to use or not to use?

Сегодня бумажные словари, как, кстати и бумажные книги, уже считаются «антиквариатом» или прерогативой принципиальных ценителей. Люди массово пользуются интернет словарями и переводчиками. Но действительно ли они облегчают нам жизнь?

Я попробую ответить на тот вопрос с точки зрения филолога. Тема он-лайн переводчиков для меня, так сказать, наболевшая. Дело в том, мне очень часто приходится читать студенческие опусы на различные темы. Только 10-15 % из них стоит на самом деле читать. Остальные — невразумительный бред. А виноваты в этом, как  ни парадоксально, не столько авторы сочинений, сколько электронные переводчики… Идея, казалось бы, неплоха: машина в тысячу раз быстрее вас просматривает словарь и подбирает искомые слова, но труд человека — переводчика нельзя заменить машинным.  Это — доказанный факт, и, дочитав статью, вы увидите множество тому подтверждений.

Итак, почему вам стоит пользоваться он-лайн переводчиком. Во первых, чтобы сократить время перевода любого текста. «Копировать-вставить» в этом случае отлично работает. Во-вторых, интернет переводчики и словари часто предлагают аудиозаписи произношения слов, что является для нас огромнейшим плюсом. В-третьих, он-лайн словарь сочетает в себе всю лексику языка (что это такое — читайте здесь). Это значит, что вам не нужны тонны LSP словарей.

пример из гугл транслейт

u4ienglish.ru

Собственно на этом хорошие новости заканчиваются. Главный минус работы с интернетом заключается в том, что словарь облегчает вашу задачу только на 20% — выбирает для вас слова. Дальше начинается тяжелая работа головой.

Не отредактировав обработанный программой текст, вы получаете непонятное месиво из английских слов без грамматики и без определенной стилистики.

Наверное здесь у вас возник вопрос как же быть?

Все прозрачно: пользуйтесь переводчиками с умом.

Переведя текст с помощью программы, прочитайте его еще несколько раз. Самая первая задача: отредактировать текст стилистически: проверьте сочетаемость слов. Убедитесь, что они не относятся к разным областям знаний.  Некоторые переводчики, например, google предлагает к каждому слову несколько альтернатив. Вам нужно их обязательно перебрать и сравнить, так как английские слова могут иметь более узкие значения, чем их русские эквиваленты. Или же наоборот, быть весьма многозначными.

Например, мы используем русское слово «смотреть» для обозначения всех возможных действий, связанных с визуальными контактами. Если возникает необходимость как-то обозначить действие специфически, мы используем дополнительные определения. Смотреть пристально, взглянуть мельком, смотреть с интересом и так далее. В английском же языке для каждого их этих действий есть отдельное слово. Причем каждое из них имеет специфическую стилистическую окраску. Все это нужно учитывать при переводе текста. Какие слова вы используете, как они сочетаются друг с другом по стилю и грамматически.

Следующей этап:  проверьте всю грамматику, согласуйте времена, переставьте слова в нужном порядке (так как перевод будет пословный — слово в слово по порядку).

Далее посмотрите какие из ваших длинных предложений можно укоротить с помощью сложных дополнений и придаточных. Дело в том, что английский язык очень экономный по сравнению с русским. Он стремится сказать все меньшим количеством слов. Это видно и в грамматике и в лексике. Например, в предложении He had eaten the dinner before watching the film (он съел ужин до того, как начал смотреть кино)  перфект указывает на порядок действий, а герундий показывает какой процесс и кем был выполнен.

Попробуйте сравнить «человеческий»(выше) перевод с машинным: He ate dinner before I started watching the movie. Кто ел? Когда ел? Почему американский вариант с британским в одном предложении?  Google просто перевел слова и немного их согласовал. Если попробовать перевести что-либо более сложное — получится еще более некрасиво.

Пример: We are now in the last week of the Solar Energy course for this year. We appreciate the effort that you put into this course, and we hope that you enjoyed learning Solar Energy through edX. (https://courses.edx.org/courses/DelftX/ET.3034TU/3T2014/info)

Google: Сейчас мы находимся в последнюю неделю солнечной энергии, конечно в этом году. Мы высоко ценим усилия, которые вы положили в этом, конечно, и мы надеемся, что вам понравилось обучение солнечную энергию через EDX.

Пример: Новость про рыжего кота-обжору из Владивостока, уничтожившего в рыбном магазине аэропорта морепродуктов на 60 тысяч рублей и ставшего звездой Интернета, побила рекорд посещаемости РИА PrimaMedia. (http://primamedia.ru/news/vladivostok/12.12.2014/407851/prozhorliviy-kotik-iz-vladivostoka-sdelal-rekordnuyu-poseschaemost-ri.html)

Google: News about red cat-glutton from Vladivostok, destroyed in a fish shop seafood airport for 60 thousand rubles and became a star of the Internet, broke the record of attendance RIA PrimaMedia.

Как видите, электронный переводчик не может учитывать множество факторов. Он — инструмент, а не исполнитель. Не забывайте об этом.

 

 

Любое использование либо копирование материалов или подборки материалов сайта может осуществляться с разрешения автора и с ссылкой на блог http://www.u4ienglish.ru


Поддержать УчиEnglish!
Рубрики
Развернуть | Скрыть
Мы ВКонтакте!
Голосования

Find the sentence with the same meaning: His opinion isn't worth a button.

  • His opinion doesn't matter. (77%, 27 Votes)
  • His words are false. (11%, 4 Votes)
  • He knows nothing about buttons. (11%, 4 Votes)

Total Voters: 35

Загрузка ... Загрузка ...
темы для wordpress